Пятница, 27.06.2025, 06:56

Приветствую Вас Путник | RSS
(:АнимеШКА:)
ГлавнаяРегистрацияВход
Меню сайта

Категории каталога
Рецензии [0]
об аниме [3]
Об манге [0]

Мини-чат
200

Наш опрос
Выбираем....
Всего ответов: 78

Главная » Статьи » Полезности » об аниме

Сборничик аниме терминов

Поклонники аниме и их деятельность:

* Отаку (otaku) - преданный поклонник аниме/манги. В среде отаку этот термин может иметь расширительное значение "преданный поклонник чего-либо" - это соответствует словоупотреблению, принятому в Японии.
* Хентайщик - большой любитель хентая.
* Отака - деятельность отаку с целью убедить неотаку в достоинствах аниме/манги.
* Отаковать - заниматься отакой.
* Анимессианство - продвижение аниме в массы.
* Додзинси (dojinshi) - некоммерческая манга, созданная отаку по мотивам известных коммерческих аниме/манги.
* Додзинсика (dojinshika) - создатель додзинси.
* Фанфик (fanfic) - литературное творчество отаку по мотивам любимых произведений.
* Фанарт (fanart) - художественное творчество отаку по мотивам любимых произведений.
* Косплей (cosplay, costume playing) - маскарад отаку с переодеванием в любимых персонажей.
* Анимка - "тусовка отаку", собрание отаку с целью общения.
* Анимка с просмотром - собрание отаку для просмотра аниме.
* Кон (con) - большой съезд отаку. В рамках конов организуются встречи с создателями аниме и манги, демонстрируются редкие аниме, проводятся конкурсы фанфиков, фанарта и косплея.

Переводы аниме (см. также статью об их создании):

* Скрипт (script) - последовательная запись диалогов фильма, используемая в его озвучании или переводе. Профессиональный российский термин - "монтажные листы" ("монтажники").
* Даб (dub) - дубляж, полная замена голосовой фонограммы. Иногда в дубляже также переозвучиваются песни. Отаку обычно не любят дубляжи, поскольку в них пропадает игра сэйю.
* Саб (sub) - субтитры, полностью сохраняется японская фонограмма, но зато видеоряд дополнятся несколькими строчками текста перевода. Обычно отаку предпочитают именно переводы субтитрами.
* Войсовер (voice-over) - "наложение голоса" или "синхронный перевод", совмещение фонограммы перевода с фонограммой оригинала при некотором заглушении последней. Это наиболее дешевый в производстве и наиболее распространенный в России вариант перевода аниме и кино вообще.

Категория: об аниме | Добавил: Кучики_Рукия (09.11.2008)
Просмотров: 611 | Рейтинг: 5.0/1 |
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа

Поиск

Друзья сайта
Все что вы хотите знать про аниме
(:АнимеШКА:)

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0


Copyright MyCorp © 2025Хостинг от uCoz